Context: I’m missing a cutting board. So I wrote in our telegram family group: “Wo ist eigentlich unser zweites großes Schneidebrett hin?” (literally: “Where is actually our second big cuttingboard thither?”).

By using the modal particle “eigentlich” I insinuate that something is oddly off and express an emotional state of curiousity and/or mild discontent.

By adding “hin”, I notify that I ask because it is not where it is supposed to be and not because I don’t know where it should be.

Now I ask myself, how would I express this additional information in English?


Edit: Thank you all for your answers! I learned a lot. Just our cutting board is still gone, and probably enjoying it’s freedom somewhere … I suppose.

  • Otter@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    arrow-down
    1
    ·
    9 months ago

    A slight change:

    Does anyone know where the second big cutting board went?

    The ‘went’ would reinforce the second point OP wanted, to clarify that they know where the board usually is, but not where it is now