• Randomgal@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    54
    arrow-down
    6
    ·
    3 个月前

    A bit ignorant take. Grammatical gender does not always imply the actual gender of the subject, and Spanish can easily form gender neutral-nouns or sentences. For example: “persona no binaria” is entirely made with “feminine” words, but it’s meaning (non-binary person) is entirely gender-neutral.

    This is also why most Spanish speakers make fun of anglophones who use “latix”. It’s embarrassing, condescending and completely unnecessary, it shows a lack of understanding of how Spanish is actually used by it’s speakers

    Here’s another common way to make gender-neutral Spanish, while making it explicit:

    Take the sentence “The workers are radicalizing.” Workers is “Trabajadores” a masculine-plural word. The Royal Academy of Spanish Language, clarifies that the maculine form of any noun includes participants of any gender, so to say “Los Trabajadores se están radicalizando” would be grammatically correct, and no Spanish speaker would really asume you only have male workers. However, to make inclusion more explicit, it isn’t uncommon for companies to use double articles: “Las y los trabajadores se están radicalizando.” Notice that the noun has remained in masculine form, instead the articles have been used to make it explicit that the writer does see gender as a binary. You would see this in office-settings, but as you can hopefully see. Doing it like this actually reinforces the binary perspective, rather than the other way around.

    TL&DR: Use “Latino/a” or “Hispanic”, instead of “Latix” if you don’t want your maid and gardener to laugh their asses off at your expense. Also, all words in Spanish have gender, that doesn’t mean all people have to as well.

    • BigFig@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      25
      arrow-down
      1
      ·
      3 个月前

      Hispanic here, absolutely hate Latinx, feels like a term made by English speakers on behalf of us for “inclusivity”

      • MindTraveller@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        arrow-down
        2
        ·
        3 个月前

        It’s not though. That’s a myth. It was created by latine nonbinary math nerds on old internet message boards. Since they were math nerds, they used x to represent a variable that could be anything. They only designed it for use on message boards, they never thought about how to pronounce it. You’re allowed to think those latine geeks did a bad job, but calling them English speakers is factually incorrect.

      • StaySquared@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        3 个月前

        I literally dislike leftists just for the fact that they tried to fk with my Latino culture with their degeneracy.

    • AnarchistArtificer@slrpnk.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      19
      arrow-down
      1
      ·
      3 个月前

      I’ve seen latine used by some Spanish speakers. It seems like opinions are certainly more positive about it than Latinx, but that’s a low bar

      • skyspydude1@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        16
        ·
        3 个月前

        Latine is at least pronounceable, and doesn’t sound like you’re describing your former spouse from South America.

    • zarkanian@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      arrow-down
      1
      ·
      3 个月前

      You mean “Latinx”? That came out of the trend for slapping Xs onto words to make them inclusive. The problem is that it can’t conjugate properly, which is why POC activists now prefer the term “Latine”.

      • Randomgal@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        10
        arrow-down
        2
        ·
        edit-2
        3 个月前

        Latines, can’t be conjugated either, the problem is Spanish requires gender and number to match in each element of a sentence. Pretending to use “latine or latinx” ignores the fact of what comes after or before.

        Take the sentence: “Los latinos son revolucionarios.” (Latinos are revolutionaries.)

        Let’s try with “latines”: “Los latines son revolucionarios.

        This sentence is grammatically incorrect, gender and number between adjective, articles and nouns do not match. Do we make up new words? A new way of conjugating? Replace all terminations of all words with gender neutral ones?

        How about just realizing that no one would assume you are talking only about males, unless you explicitly stated: “Los hombres latinos son revolucionarios.” (Latino men are revolutionaries.) Notice how the same is true for English?

        The point is Spanish does not need a neutral gender. Partly because it does have one, but it’s only used for some objects and adjectives. “Este cuadro captura lo ominoso que vio en su pesadilla.” (This painting captures the ominous thing they saw in their nightmare.)

        “Ominous” in this sentence is being conjugated in neutral form, and using a tacit subject leaves the gender of the painter completely unmentioned.

        I don’t doubt there are people who use latinx and latine, my point is, most of the time that’s a sign of ignorance and of not having done due dilligence. Token inclusion.

    • driving_crooner@lemmy.eco.br
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      arrow-down
      3
      ·
      3 个月前

      Even as a boy in latinamerica I found strange that my cousins where “las primitas” when I was not included and “los primitos” when I was. Like, what gave me so much power to change the gender of a group of 9 girls? Anyway, since 2005 or so, my small communist mailing group was discussing the way we use gendered words, being influenced by Spanish feminist groups. We were like 10 guys and a woman on the mailing list, and after a lot of discussion we decided to start using feminine gender for everything, given that “nobody” care.

      • Randomgal@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        17
        arrow-down
        1
        ·
        3 个月前

        In theory? I would use Latino, as in terms of pure grammar this is the correct answer, it’s not about the gender of the person, it’s about constructing the sentence following appropriate grammar.

        In practice? I would just ask what they prefer. Lol

    • MindTraveller@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      3 个月前

      “Las y los trabajadores se están radicalizando.”

      What about the nonbinary workers? Les trabajadores?

    • sudneo@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      2
      ·
      3 个月前

      Similar issue in Italian. Neutral gender in Latin consolidated in the male gender. It is what it is. There are some English-speakers who have really hard time to understand that different languages work in different ways, somehow.

      That said, there are discussions about using both articles or more weird stuff like “*” or even the Ə character to replace the ending, which most people are not used to yet, though.

      • MindTraveller@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        arrow-down
        1
        ·
        3 个月前

        It is what it is

        Yet that does not logically imply that it is as it should be. And if it should be as it isn’t, then the fact that it is what it is tells us that it should be improved.

    • Gabe Bell@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      arrow-down
      8
      ·
      3 个月前

      Okay, let’s try this again, but for an entirely different reason this time…