💯
Can someone translate the rest?
Tom:你们会不会说中文吗
你: 是的
Lemme translate this back into English in order to demonstrate how bad this Chinese is:
Tom: Can you (plural) speak Chinese
You (singular): It is.
Whoa that’s traditional Chinese isn’t it? I’ve never seen that before outside of my books, which I promptly ignore until I get a hang on simplified 😂
Yup. I like it more because I think it’s prettier and more logical. I was taught simplified growing up, though.
I suppose I could just Google it or ask her, but I’ve noticed that my teaching uses 是的 to mean yes, but you noted it as “it is”, and my girlfriend uses “对的” when she’s talking to other 中国人. What is the best to use just as “yes”?
Chinese doesn’t really have a real “yes”. 對的 (对的) just means correct. The most straightforward yes answer to a yes/no question would probably be [verb you want to confirm]+的. So “yes” in response to “會不會” would be 會的.
Ooooh!!! That makes sense!!! Thank you so much!
Haha thanks. I just did it while I was pooping, should’ve proofread 😂
i did the same in primary school, the result was the same as in the post lmao
Me if I was Chinese
規則???
I don’t speak or read Chinese, so here’s the closest thing I’ve got: 何?!?
おまえはもう死んでいる。
In case you’re really wondering, that’s Chinese for rule. OP didn’t put “rule” in the title :P
I can use google translate, I figured out your comment. Just making a joke was all.
It’s also Japanese for “what” which is a good show of confusion
deleted by creator
I would have had Tom speak Cantonese, throwing it all into chaos
But I know neither that nor Mandarin, so
If I am not.mistaken those are pronounciation and oral differences, the written chinese remains the same (traditional vs simplified is something that could be applied tho)
Broadly speaking this is correct, but there are words that see more common usage in one dialect over the other, so reading a sentence written with chinese characters could inform you which dialect it is meant to be read in.
An incomplete example of this for someone who is more familiar with english would be detecting whether the author of a sentence is british or american based on the usage of different words with the same meaning e.g. torch vs flashlight.
Both dialects/variations of english share the same written alphabet but still maintain distinct differences that can be detected on paper based on key word usages (or even spelling in this case e.g. metre vs meter).
I say this is an incomplete example because the spoken variations between english dialects are generally not wide enough that one is incomprehensible to the other, but I think it helps demonstrate my point to people who are more familiar with latin/germanic languages. There are also some dialects of chinese that are relatively close wherein speakers of one can understand speakers of another. But in the case of cantonese and mandarin specifically, they are relatively dissimilar when it comes to how they are spoken.