• Masimatutu@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        14
        ·
        edit-2
        11 months ago

        Lemme translate this back into English in order to demonstrate how bad this Chinese is:

        Tom: Can you (plural) speak Chinese

        You (singular): It is.

        • BartsBigBugBag@lemmy.tf
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          11
          ·
          11 months ago

          Whoa that’s traditional Chinese isn’t it? I’ve never seen that before outside of my books, which I promptly ignore until I get a hang on simplified 😂

          • Masimatutu@mander.xyz
            link
            fedilink
            arrow-up
            6
            ·
            11 months ago

            Yup. I like it more because I think it’s prettier and more logical. I was taught simplified growing up, though.

            • BartsBigBugBag@lemmy.tf
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              5
              ·
              11 months ago

              I suppose I could just Google it or ask her, but I’ve noticed that my teaching uses 是的 to mean yes, but you noted it as “it is”, and my girlfriend uses “对的” when she’s talking to other 中国人. What is the best to use just as “yes”?

              • Masimatutu@mander.xyz
                link
                fedilink
                arrow-up
                9
                ·
                11 months ago

                Chinese doesn’t really have a real “yes”. 對的 (对的) just means correct. The most straightforward yes answer to a yes/no question would probably be [verb you want to confirm]+的. So “yes” in response to “會不會” would be 會的.

  • root_beer@midwest.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    11 months ago

    I would have had Tom speak Cantonese, throwing it all into chaos

    But I know neither that nor Mandarin, so

    • セリャスト@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      11 months ago

      If I am not.mistaken those are pronounciation and oral differences, the written chinese remains the same (traditional vs simplified is something that could be applied tho)

      • NoobCakes@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        11 months ago

        Broadly speaking this is correct, but there are words that see more common usage in one dialect over the other, so reading a sentence written with chinese characters could inform you which dialect it is meant to be read in.

        An incomplete example of this for someone who is more familiar with english would be detecting whether the author of a sentence is british or american based on the usage of different words with the same meaning e.g. torch vs flashlight.

        Both dialects/variations of english share the same written alphabet but still maintain distinct differences that can be detected on paper based on key word usages (or even spelling in this case e.g. metre vs meter).

        I say this is an incomplete example because the spoken variations between english dialects are generally not wide enough that one is incomprehensible to the other, but I think it helps demonstrate my point to people who are more familiar with latin/germanic languages. There are also some dialects of chinese that are relatively close wherein speakers of one can understand speakers of another. But in the case of cantonese and mandarin specifically, they are relatively dissimilar when it comes to how they are spoken.