• s_s@lemmy.one
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        11 months ago

        Napkin and Napron comes from the same french word, which means " small cloth" itscomes from the Latin “mappa” which is where we directly get the word “map”.

    • thurmite@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      14
      ·
      11 months ago

      Also “a norange” > “an orange” (in Spanish it’s “naranja”)

      And it went backwards with napkin. “An apkin” > “a napkin”

      • topinambour_rex@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        10
        ·
        11 months ago

        Yes, but no. It was never a norange in english. English directly adopted the word orange from french, so that’s the no, but yes, it was the word naranja from spanish, who took it from arab, and arancia from italian, and maybe from the word gold in french, which is “or”.

        • thurmite@lemm.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          12
          ·
          11 months ago

          I’ve never been so delighted to be wrong. Thank you—that’s fascinating.

    • MrBobs@lemmy.one
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      11 months ago

      Unbelievable, I find this kind of thing so fascinating. Thanks for posting.

    • I_Fart_Glitter@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      11 months ago

      As a child I rebracketed two words until I was corrected by spell check as a teen- A stigmatism and an acompilation (complied collection of music or stories).