• JohnEdwa@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    1 month ago

    In the original Japanese translation, Vivian is referred to as an otokonoko (which also can mean just “boy”) and the game often uses otoko (man) and otoutou (little brother) to refer to them - so the intention was most likely to paint them more as a crossdresser.
    English localisation completely removed all traces of these, just makin Vivian a girl.
    And now the remake, for both languages, makes Vivian explicitly trans.

    Wouldn’t be the first two decades old Japanese game that had to rethink crossdressing/trans characters in their remakes.

    • Jojo, Lady of the West@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 month ago

      I feel it’s worth noting that everyone calling you he/him or “little brother” or “man” doesn’t make you not a girl. She’s referred to in game as オトコノコ (otokonoko), which is written ambiguously like that so it can either be 男の子 meaning boy or 男の娘 literally meaning “male daughter”. When she’s referred to as ‘man’, she feels insulted, and she uses feminine first-person pronouns and calls herself one of “three sisters.”

      Saying she’s “just a crossdresser” is a possible interpretation, but not one that is clear and unassailable. In translation, she’s either just a girl, explicitly trans, or somewhat ambiguous more like the original Japanese, so the people publishing the game don’t seem to think of her as just a crossdresser.

      All that to say, she’s been trans for a while, even explicitly, it’s just happening in the English version of the game now.